Adancia |
Administrator |
|
|
Dołączył: 15 Paź 2006 |
Posty: 988 |
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 13 razy Ostrzeżeń: 0/5
|
Skąd: Dokąd. Płeć: Kobieta |
|
|
 |
 |
 |
|
Qui, primo advéntu in humilitáte carnis assúmptae, dispositiónis antíquae munus implévit, nobísque salútis perpétuae trámitem reserávit: ut, cum secúndo vénerit in suae glória maiestátis, manifésto demum múnere capiámus, quod vigilántes nunc audémus exspectáre promíssum. (I prefacja adwentowa)
Dosłownie:
On, pierwszym przyjściem w pokornie (= uniżenie) ciele przyjętym dyspozycji ( = planów, rozkazów) starodawnych służbę wypełnił i nam zbawienia wiecznego boczną drogę otworzył, po to, gdy powtórnie przyjdzie w swego chwale majestatu, otwarcie dopiero wtedy dar abyśmy posiedli, którego czuwając teraz mamy śmiałość oczekiwać, obiecanego.
Ładnie:
On przez pierwsze przyjście, pokornie przyjąwszy ludzkie ciało, wypełnił służbę z dawna przewidzianą i otworzył nam drogę wiecznego zbawienia, abyśmy obiecany nam dar, na który ośmielamy się czekać, mogli wziąć w posiadanie w sposób widoczny wtedy dopiero, gdy On przyjdzie powtórnie, w chwale swego majestatu.
Oficjalnie:
On przez pierwsze przyjście w ludzkiej naturze * spełnił Twoje odwieczne postanowienie, * a nam otworzył drogę wiecznego zbawienia. * On ponownie przyjdzie w blasku swej chwały, * aby nam udzielić obiecanych darów, * których, czuwając, z ufnością oczekujemy. |
|